一八七 我的工作四
一九五二年“三反运动”已经过去,社会逐渐安定下来,我又继续搞翻译工作了。在这困难的期间,我将国民党所抢剩的书物“约斤”卖了好些,又抽空写了那两本《鲁迅的故家》等,不过那不是翻译,所以可无需细说了。自此以后我的工作是在人民文学出版社,首先是帮助翻译希腊的悲剧和喜剧,这是极重要也是极艰巨的工作,却由我来分担一部份,可以说是光荣,但也是一种惭愧,觉得自己实在是“没有鸟类的乡村里的蝙蝠”。我所分得的悲剧是欧里庇得斯(Euripides)的一部,他共总有十八个剧本流传下来,里边有十三个是我译的,现今都已出版,收在《欧里庇得斯悲剧集》三册的里边。希腊悲剧差不多都取材于神话,因此我在这里又得复习希腊神话的机会,这于我是不无兴趣与利益的。这十三部悲剧的本事有五种是根据特洛亚战争,两种是讲阿伽曼农王的子儿报仇,就是这战事的后日谈,可以说是特别多了,两篇是关于赫剌克勒斯的,两篇是关于“七雄攻忒拜”的,这些都是普通的神话。其中有一篇最是特别,这名为“伊翁”,是篇悲剧而内容却是后来的喜剧,又一篇名为“圆目巨人”(Kyklops),乃是仅存的“羊人剧”,在三个悲剧演完的时候所演出的一种笑剧,这是十分希有而可贵的。
《伊翁》(Iôn)是说明一个民族起源的传说,这个族叫作伊翁族(Iônes),是希腊文化的先进者,据说他们的始祖即是伊翁,是阿波隆的一个儿子。他的母亲是雅典古王的女儿,名叫克瑞乌萨(Kreusa,意思即是王女,所以这也就是等于没有名字),生下来时就被“弃置”了,可是被阿波隆庙里的女祭师所收养,长大了即成为庙里的神仆。克瑞乌萨后来嫁了斯巴达的一个君长克苏托斯,因为没有子息,同来阿波隆庙里来求神示。阿波隆告诉他,在他从庙里出来的时候遇着的那人,就是他的儿子,于是他遇着了伊翁,这样就承认他是自己的儿子,因为在少年时他有过荒唐的事情,曾经侵犯过一个女子,所以他也相信了,认为这乃是她所生的。克瑞乌萨知道了却生了气,又很是妒忌,想用毒药害死伊翁,被破获了,事很是危急的时候,那女祭师忽然赶到了,她拿了伊翁被弃置时所穿的衣饰,这才证明他原来乃是克瑞乌萨的儿子,又经雅典娜空中出现,证明一切乃是阿波隆的计策,这个戏剧以故事论实在平凡得很,但是它有几种特别的地方,很可注意。其一,希腊神话中别处没有伊翁的记载,这只在欧里庇得斯剧中保存下来。其二,欧里庇得斯在戏剧中对于神们常表示不敬,这是他特有的作风,在本剧中即说阿波隆不负责任的搞恋爱,后来又弄手段将伊翁推给克苏托斯,末后雅典娜对克瑞乌萨说:
这里说的很是可笑,因为这里不但乩示说假话,而且愚弄克苏托斯,也缺少聪明正直的作风,无怪英国穆雷(G.Murray)说这剧本是挖苦神们的了。其三,这篇故事团圆结末,与普通悲剧不一样,却很有后来兴起的喜剧的意味。罗念生在《欧里庇得斯悲剧集》序文里说:
悲剧以外我也帮译了一个喜剧,那是阿里斯托芬(Aristophanes,正译应作阿里斯托法涅斯)的,名叫“财神”(Ploutos),收在《阿里斯托芬喜剧集》里,这是一九五四年刊行给他做纪念的。那是一篇很愉快的喜剧,希腊人相信财神是瞎眼的,所以财富向来分配得不公平,这回却一下子医好了眼睛,世上的事情全都翻了过来,读了很是快意,用不着这里再来细说。就只是古喜剧里那一段“对驳”,这是雅典公民热心民主政治关系,喜欢听议会法院的议论,在戏剧里不免近似累赘,这剧中便是主人和穷鬼对辩贫富对于人的好处,除此以外是很值得一读,因此也就值得译出来的了。——我找出《喜剧集》来,重复读一过之后,不禁又提起旧时的一种不快的感觉来。当初在没有印书之先,本拟把原稿分别发表一些在报刊上,以纪念作者的,这篇《财神》便分配给了《剧本》,这刊物现在早已停办了,不知为什么却终于没有实行,只在《人民文学》以及《译文》上边刊登了两篇《阿卡奈人》和《鸟》。其实这篇《财神》是够通俗可喜的,其不被采用大约是别有看法的吧。
伊翁这个字是由伊翁族引伸过来的,它只把复数变成单数,所以便成为伊翁了。他本来是神的仆人,属于奴隶一类,本无法定的名字,在未遇见克苏托斯给他定名之先,原是不该叫作伊翁的。这个名字的意义,是根据从庙里“出去”(exiôn)时遇见的神示而取的,很显明的是由于文字的附会,但因了这件故事给新喜剧奠了基础,却是很有意思的事,从此被弃置的小孩终于复得,被遗弃的女郎终于成婚,戏曲小说乃大见热闹,这个影响一直流传下来,到了相当近代。
《圆目巨人》是荷马史诗中有名的一个故事,见于《俄底赛亚》卷九中,俄底修斯自述航海中所遇患难之一。这名字的意思是圆眼睛,但是一只眼睛而不是两只,所以是一种怪物,他养有许多羊,却是喜吃人肉,俄底修斯一行人落在他的手中,被吃了几个,可是俄底修斯用酒灌醉了他,拿木桩烧红刺瞎了他的独眼,逃了出来。这剧里便叙这件事,但是却拿一班羊人来做歌队,故名为羊人剧(Satyros)。羊人本为希腊神话上的小神,与酒神狄俄倪索斯的崇拜有关,是代表自然的繁殖力的,相传他们是赫耳墨斯的儿子,大概因为他的职司之一是牧羊的缘故吧。羊人的形状是毛发蒙茸,鼻圆略微上轩,耳朵上尖,有点像兽类,额上露出小角,后有尾巴像是马或是山羊,大腿以下有毛,脚也全是羊蹄,与潘(Pan)相似。他们喜欢快乐,爱喝酒,跳舞奏乐,或是睡觉,这些都和他们的首领塞勒诺斯(Seilenos)相像,只是更为懒惰懦弱罢了。他常随从着酒神,一说他曾抚养教育过酒神,或又说他是羊人的父亲。剧中便由他率领着一群羊人,出去救助酒神,因为有一班海盗绑架酒神想把他卖到外国去当奴隶,却遇风飘到荒岛,为圆目巨人所捕,给他服役。这是剧中所以有羊人出现的原因,而本剧就借他们来当歌队,一群小丑似的脚色带着一个副净做首领,打诨插科,仅够使剧中增加活气,至于所以必要有羊人出现,则别有缘因在那里。这是原始戏剧的一种遗留,在当初它和宗教没有分化的时期,在宗教仪式上演出,以表演主神的受难——死以及复活为主题,每年总是一样的事,待到渐次分化乃以英雄苦难事迹替代,年年可以有变化,但至少最后一剧也要有些关联才好。这是说希腊的事,他们那时是崇祀狄俄倪索斯的,羊人恰是他的从者,因此乃联系得上了。悲剧是从宗教分化出来的艺术,而在分化中表示出关联的痕迹的乃是这宗羊人剧了,在这一点上这唯一保存下来的剧种是很有价值的,但我们离开了这些问题,单当它一个笑剧来看,也是足够有趣的了。
“所以现在不要说,这孩子是你生的,那么克苏托斯可以高兴的保有着那想像,夫人,你也可以实在的享受着幸福。”
“《伊翁》写一个弃儿的故事,剧情的热闹,弃儿的证物以及最后的大团圆,为后来的世态喜剧所摹仿。与其说古希腊的‘新喜剧’(世态喜剧)来自阿里斯托芬的‘旧喜剧’(政治讽刺剧),无宁说来自欧里庇得斯的新型悲剧。所以欧里庇得斯对于戏剧发展的贡献,一方面是创出了悲喜剧,另一方面是为新喜剧铺好了道路。”
我译欧里庇得斯悲剧到了第十三篇《斐尼基妇女》,就生了病,由于血压过高,脑血管发生了痉挛,所以还有一篇未曾译,结果《酒神的伴侣》仍由罗念生君译出了。我这病一直静养了两年,到了一九五九年的春天我才开始译书,不过那所译的是日本古典作品,并不是说日本的东西比希腊为容易,只因直行的文字较为习惯些,于病后或者要比异样的横行文字稍为好看一点也未可知,这样的过了三年,到得今年一月这才又弄希腊文,在翻译路喀阿诺斯(旧译为路吉亚诺斯)的对话了。
猜你喜欢 卷二百五十九·列传第十八·脱脱 ●滿洲實錄卷八·佚名 國朝獻徵錄卷之七十七·焦竑 皇宋通鉴长编纪事本末卷第九十七·杨仲良 奉旨讯问曾静口供二十四条 一、曾静等人各处行走,纠·雍正 第六十三回 那拉氏初次承恩 圆明园四春争宠·蔡东藩 提要·姚之骃 卷之七百二十七·佚名 虞庆则传·魏徵 李杰传·刘昫 客见赵王·佚名 晋纪二十 孝宗穆皇帝上之下永和四年(戊申、348)·司马光 卷四十一·徐一夔 职名·佚名 史记正义佚序·司马迁
热门推荐 巻十四·顾瑛 卷三十·胡文学 卷二十九·胡文学 卷二十七·胡文学 卷二十八·胡文学 卷二十四·胡文学 卷二十六·胡文学 卷二十五·胡文学 卷二十三·胡文学 卷二十一·胡文学 卷二十二·胡文学 卷十九·胡文学 卷十八·胡文学 巻十三·顾瑛 卷二十·胡文学